Image by Drew Taylor

Brazilian Expressions!

Full Transcript - Episode 2

 

STF Ruling, legalized weed, dodgy cachaça and dying on the job...!

J: Good morning São Paulo! Hello everybody. Welcome to podcast number 2, November 2019, from The Samba Buzz! That’s buzz with two zees.

G: Or two zeds.

J: Or two zeds. So Gee, tell me, what do we have planned for today?

G: Well today we have a discussion of Brazilian expressions – some of the more crazy ones, and some of the less crazy ones…

J: Oh, that sounds nice.

G: …and how we might say them in English, actually – in American English, and also in the Queen’s English.

J: So, so we’re going to have an-an American speaking Portuguese and an Englishman speaking Portuguese?

G: Well personally I was just going to translate the Brazilian into English but…

J: Oh.

G: …you go ahead and speak your Portuguese. I’ll…er…I’ll watch you.

J: I don’t know what’s going to happen. We’re just going to go with it and see what happens. Um, anyway, so that’s-that’s what we have for today. In addition, of course, we will have as always, we will have our ‘What Caught My Eye’ this week section and of course at the end the English Guru section that just so many people are dying to hear about. We’re getting so many emails about that it’s just hard to keep track of.

G: Well it is week 2.

J: Yes, it is week 2. And, of course, nobody’s written us because I just made that up!

G: And we haven’t launched it yet!

J: No. That’s why, anyway. So here we go!


************************************

G: So, um, what caught your eye this week, Jay?

J: Ah, well, funny that you mention that, G-Gee. Actually, the first news that I have, I would like to start with a decision that was made today by the Brazilian STF.

G: Hmm. Sounds dangerous.

J: Yeah, it can be. So, the Chief Justice, meaning Dias Toffoli, er, decided to reverse his earlier position that he had made last, er, I think in November...let’s see, it was made last October 25. He reversed that decision and then he decided that he, as being the Chief Justice of Brazil, no longer needed access to financial data from more than 600,000 individuals. Erm, this sounds a little bit strange and it actually was really quite strange. Er, because he had issued a ruling saying that he, as Chief Justice of Brazil, had the right to see all the financial data from more than 600,000 individuals and institutions and ONGs in Brazil.

G: Hmm.

J: Now why he ever wanted that, nobody really knew, and he justified this with kind of a strange ruling. Er, he said that he needed to know how the FIU – so that’s the financial reports institution that takes care of all of those things – how they actually made reports and sent their reports to the investigative authorities. In this case, he decided – just kind of out of his own free will – ‘I need to have this data.’

G: So this was just information for him to use alone, then, was it?

J: Yeah, it was very strange. It was very strange the whole time. And then after some protests from the FIU, then he reverted his decision and basically he said, well, ‘the decision that I made last October 25 – it no longer exists!’ and…

G: Cos if this was to do with corruption by Brazilian politicians and they were able to monitor the movements of the bank accounts of those guys then I can kind of see why you would want to do something like that. But it doesn’t sound like that’s what happened.

J: Anyway, that’s my news for today, for the week.

G: And your conclusion was? What’s gonna change?

J: My conclusion was that it seems like the STF is kind of, let’s say…er…I would, I would use the Brazilian expression – viajando no maionese!

G: Ah!

*strange singing

J: Yes.

G: Our first expression of the day – flying in the mayonnaise! Yes, makes lots of sense.

J: Swimming in the mayonnaise – I don’t know, or travelling in the mayonnaise, I don’t know.

G: Yes.

J: Ok, so, Gee – what do you have?

G: Well, actually, I’ve got a question for you. If somebody came up to you, and you were on the street and a car pulls up, and some guy hands you a bottle of yellow liquid, what would you do with that yellow liquid?

J: Run!

G: You would probably run, yes. Well, not everybody is the same as you, as it turns out, cos there was some chap in Barueri, who, um – in São Paulo...

J: Ok.

G: …and, um, he was given a bottle of yellow liquid by some chap who probably told him it was cachaça…

J: Ok.

G: So then he goes to the main square of Barueri with his friends, with his buddies, and they hang out and I guess they share their afternoon, and there’s about 8 of them and, um, at some point in the afternoon they-he gets round to pulling out this bottle of yellow liquid and says ‘Hey! Look what I got! Let’s try this.’

J: Party time! Woohoo!

G: So they all drink it and um, it didn’t turn out well – 4 of them died and the other 3 are in hospital and it’s not good. So the moral of the story…

J: Don’t drink yellow liquid.

G: Don’t drink yellow liquid. And don’t eat the yellow snow either.

J: No, and-and don’t pee into the wind either, for what that means. Oh, that’s, that’s just a nasty story. But why on earth would he want to eat-drink that yellow liquid that somebody gave him out of a car?

G: It-it does sound…I think-I think it was the equivalent of crackolândia actually so…

J: It’s…that’s just a nasty…

G: …it’s just nasty things happen.

J: Ok.

G: What about…?

J: It’s kind of sad.

G: It’s kind of sad. But what about-what about elsewhere? You got anything from around the world you want to talk about this week?

J: Well actually I do. It’s good that you asked that. I have a little bit of news from my home state of Colorado. Now, I need to say that-the in Colorado – I don’t know if everybody is aware of it but it’s possible to buy marijuana. [children coo] They have something even called medical marijuana in Colorado. It was I think the first state in the United States that allowed medical marijuana. And now they-there’s been the recent Colorado supreme court decision. I don’t know, by chance both my articles are about the-about supreme court decisions. Ok, so what was the core argument is that in Colorado it’s possible to buy medical marijuana. And, of course there was a person that was convicted of a crime and they were–they had been proven guilty of a crime – not for the marijuana but for something else – and the court prohibited them from using medical marijuana while they were on their probation period. Now probation is basically a time after you have been found guilty and you are not sent to jail but you have to have good conduct. Basically you can’t do any-anything else…illegal. And the court prohibited this person from using medical marijuana even though they had a prescription from the doctor saying that that particular individual needed medical marijuana.

G: Did it say why he needed it?

J: No, the court just simply said you can’t-you cannot use it.

G: But did-did the doctor’s notes say why he needed to use the medical marijuana?

J: Well, yes, they did say why but that’s actually not in the article so I don’t know, I don’t know the medical reason for that.

G: It could be because he’s got compulsive behavior to cause him to commit the crime, and then taking the medical marijuana stops him from doing that.

J: I hadn’t thought about that, but that’s a possibility, sure. It would be a good reason not to do it. Anyway, um…now the supreme court in Colorado has ruled that even if you are convicted and guilty of a crime during your probation period, you are allowed to use medical marijuana unless the prosecution can prove that there are medical reasons why you should not use it. So now the burden of proof is now shifted from the defendant to the prosecution.

G: Hmm. But aren’t there states where it’s legal to use marijuana recreationally?

J: Yeah, Colorado is actually one of those states. You can also use it recreationally.

G: So, was he allow…he must have been allowed to use it recreationally then, except not medically?

J: Exactly. And-and that’s where then, even if you are convicted of a crime, they can deny the recreational use. What-what this particular lawsuit hinged on was the fact that it was-it was in a medical, medical context.

G: I see.

J: And the courts had prohibited the individual from using their medical marijuana.

G: So are you tempted to return to Colorado now that they have free and legal marijuana or not?

J: No, no, actually I’m not.

G: No.

J: Well, I will be travelling this summer but not for the marijuana. That’s because my family’s there.

G: Er, ok. That’s a good reason.

J: But I will say, by the way, they do have these particular gas stations there. They’re called ‘gas n grass’. So, yeah, so you can go there and you can tank your gas and you can tank yourself as well!

G: So you can smoke the grass and you can gas away to your friends…

J: Yes.

G: …and that sounds great.

J: It’s hard to believe that that’s legal but it’s ok, it’s Colorado. Anyway, that’s my story for the day.

G: Very nice. I like that.


J: So Gee, what do you-whatdaya have for us this week?

G: Well my, my second piece actually comes from Europe.

J: Ok.

G: It comes from France, would you believe?

J: Again?

G: Have you been to France?

J: Oh France. I have been to France. I’ve been to Paris. I liked it – quite a bit.

G: Anyway, this particular story is about a guy – he’s a businessman – and he’s sent away to a town – he’s a Frenchman, I believe, and he’s sent to a town where he doesn’t normally work and he spends the night there because he’s required to work there the week…

J: Ok.

G: And, during his time there he decides to go out and I don’t know where he went or what he did but he ended up in his hotel room with a young lady, and they were obviously getting very intimate and possibly got a bit too excited because he had a heart attack.

J: He had a heart attack with a lady?

G: While he was involved intimately with this lady, and…

J: Oh, I hate it when that happens! That’s…that’s…

G: …a terrible end to the day!

J: Put’s such a damper on the entertainment, doesn’t it?

G: It’s a terrible end, and unfortunately it’s not a good end for her, actually but… Anyhow, he died, and his company tried to claim that although he died while he was on assignment, he was not actually working when he died, and therefore, he was not entitled to worker’s compensation.

J: But he wasn’t working! He was…he was…like, getting it on with this girl!

G: Well, this is a matter of interpretation. So the insurance company that represents the workers in France – they claimed that he was working…

J: Ok.

G: …and the company that he works for claimed that he wasn’t working, and so obviously it went to court, and the court had to decide – did this guy die working on the job or…or not? Um, what…what would you say? This is obviously France. It’s not England or Brazil.

J:  I mean, I mean what kind of surprises me in this is…why weren’t say criminal, let’s say, charges brought against the girl for, let’s say, being intimate too…too intimate with a guy and killing him, actually? She could have been charged with murder, as far as I’m concerned!

G: Well, she might have been a suspect, I guess, yes.

J: Ah, I mean it depends…

G: It depends on your perspective on these things.

J: I don’t know about the exact technique she was using but ok…I mean…you know…

G:  Her name might have been Jezebel, or Delilah, or something like that, yes.

J: I don’t know, that’s hard to believe.

G: Anyhow, what do you think? Do you think the court found in the company’s favor – that he was not officially working and not entitled to worker’s compensation – or do you think they found in the family’s favor?

J: Erm, well, first thing, it`s in France, so I`m going to think that probably because of the labor laws that are active in France that they chose in favor of the worker and not in favor of the company.

G: You’d be absolutely right! France is a good place to work if you go there and you die on the job you will get worker’s compensation!

J: So if you-if you are there in France, you know, whooping it up with, with some, somebody locally, and you happen to die, rest well assured at least they’ll take care of your family.

G: They will take care of your grave, at least, yes.

J: At least of your grave.

*strange singing

G: What is that exactly?

J: I don’t know, I think, I think it might have been a cat or a…er…Chinese opera singer…er I dunno.

G: It sounds painful, whatever it is.


                                                                                                 End of Part 1  

************************************

 

J: So we have here our Brazilian expressions in English. Erm, to be honest, I have no idea how its going to go because it’s the first time we are doing it. So you are going to hear live actually how it goes.

G: What we’re going to do, um, basically is – we’ve got a list of Brazilian expressions here and we’re just going to talk a little bit about what they mean and what we might use in English to say the same thing.

J: Ok.

G: um, the first expression is one of my favorite Brazilian expressions actually. It’s – ‘the cow went to the swamp.’

J: The cow went to the swamp. I like that!

G: So, um…

J: A vaca foi para, para o breijo.

G: Very nice. So, um, wh- how would you say that in, in the United States? What does it mean, first? What is your understanding of the meaning?

J: Well my….what I understand out of this is that something…something’s very, very wrong. I mean it’s, er, there’s a big mess-up, or you know, everything is like…er…upside down.

G: Hm. It doesn’t get any worse, no? Have you got…have you got any expressions in the US that you use for this?

J: Yeah we do actually. We can say that something’s up, or that’s something’s terribly wrong. Or that something’s gone awry. Hm, I don’t know if that…if that is the best way to say it.

G: We got..we’ve got an expression in the UK, actually, which is, um, ‘it’s all gone pear-shaped’.

J: It’s all gone pear-shaped?

G: Yes. There’s also another one – ‘it’s all gone tits up’ – too. But maybe that is a little more vulgar, you know?

J: That’s probably a little more vulgar, yeah. Er, I had, I have one here. I liked it…but I like that one – a vaca foi para o briejo. Good. Good. I like that. The one that I have here….er… viajar no maionese

G: Ah, yes, another favorite!

J: So, what I understand out of that…er…is that things are a mess, basically. It’s-it’s a big mess. It’s a big mess and there’s no way to correct this.

G: Well, well my understanding is that there’s actually two meanings to this one, and one of them is that you are on a mission to do something that’s got no way of achieving anything. So…

J: Because it’s impossible.

G: An expression we have in England for this would be ‘to be on a fool’s errand’. An errand being a mission or…

J: Ok.

G: …something like that.

J: Or like mission impossible?

G: A bit like mission impossible, yes.

J: Ok.

G: I think it also has the meaning of to be daydreaming – when you’re just not paying attention but…

J: W-well we say something similar when you are talking about ‘the impossible journey’.

G: Ok.

J: Er…and it was actually kind of a joke that you do, you do typically with somebody who is just starting to work in their career. And you say – ‘oh I have…I have a big problem here. I need-I need to get a bucket of sunshine. So, then you send somebody on the errand to catch a bucket of sunshine.

G: Hm, to get the pot of gold at the end of the rainbow, yes?

J: Go catch a bucket of sunshine. Of course that’s impossible! You can’t do anything like that, so maybe that’s, that’s something similar.

G: Yeah, yeah that would-that would be something similar.

J: Hm. Why not?

G: Alright, what else have we got here on our list? Um…Só para o inglês ver. Só…Just for the English to see. This is-this is an expression, being English, a lot of people have told me about, obviously.

J: Well, since I’m American I have no idea what that means!

G: Well the Americans weren’t around then. Your country was barely invented back then, so…you know, this is one of the more traditional features of being English is we were involved in things before the sixteenth century, you know.

J: Er, ok, right, yes.

G: And, um, anyway, my understanding of the meaning is that this is something you do just for the English overlords who are supervising your…you port when you are unloading your slaves, and you are showing them a façade – you are not actually showing them what’s really happening.

J: Oh, I see, you are like tricking them?

G: Kind of tricking them, yes.

J:  Kind of manipulating them.

G: Well, yes. Misleading might be a word.

J: Ah, ok.

G: We got a – we’ve got an expression in England – ‘to pull the wool over someone’s eyes’. I don’t know if you have something similar over there?

J: Yeah, so basically that is something that Donald Trump does about everyday!

G: Yeah that’s true.

J: He does that a lo’ – quite a bit.

G: Yeah, yeah well he just plain lies too.

J: Well that’s what, that’s another word for it – ‘lying’. Oh, I had one here, there’s-there’s one, there’s one that I like. Er, puxa saco.

G: Oh, puxa saco, yes.

J: Yes, puxa saco. And a...and I would say that…the best way I would describe this thing is that there’s somebody…for me the easiest way to say it is – ‘he’s a brown noser’!

G: Hm. We-what’s the origin of ‘brown noser’ exactly?

J: Well, funny that you should ask that! A ‘brown noser’ is someone that he really wants to…to show that he’s the best for his boss. And he’s actually got his nose so far up the bumbum of-of his boss…

G: Yes.

J: …that his nose turns brown.

G: Well, that sounds disgusting actually!

J: Yeah, yeah that’s why it’s a brown noser!

G: Yes.

J: It’s not a pleasant thing!

G: Who-who would want to be around him?

J: And you don’t want to be called a brown-noser because that’s a you stink as well.

G: I-I guess you would.

J: Yes.

G: We-we have, we have a word that we use in England called to be a ‘creep’.

J: A creep!

G: Have you heard that?

J: Uh, a creep? Sure.

G: Because a creep can be like a guy who doesn’t…just makes you feel uncomfortable but it can also be somebody who, um, is what they call an apple polisher in the…

J: Apple polisher! I’ve also heard boot…boot-licker.

G: Boot-licker, yes. Boot-licker is another one, yes.

J: Boot-licker is a…se…he’ll do anything for the boss, the guy. He will even be willing to lick…the…his boss’s boots in order to please the boss.

G: Exactly.

J: So, I’m sure that there’s…there’s plenty of boot-lickers in-in your work, or there’s a lot of brown-nosers at…at whatever multinational that you are working at. I’m quite sure about that.

G: And you wouldn’t want a boss who’s a farmer, in that situation, would you?

J: No, you don’t want that, no. Nice.

G: Ok. Is it my turn?

J: Sure. Go for it.

G: There’s another expression here that you hear a lot. It’s an exclamation, actually, and I’ve always thought it sounds kind of ugly but it’s – puta que pariu!

J: Puta que pariu?

G: Which is an expression that obviously people use when they’re…I don’t know…exasperated, or they’re just making an exclamation, basically.

J: Yes.

G: So, wh-what would be an American equivalent for that situation?

J: Yeah I think the best thing that I would say in this case is ‘you’re a son of a bitch’. Son of a bitch!

G: Son of a bitch? Ok.

J: Yes, cos that’s a strong…it’s a very strong expression.

G: It is quite a strong expression. I’m not so sure it’s strong in Portuguese, though but, um… We-we have an expression in England – ‘Christ on a bike!’ I don’t know if you’ve heard that one?

J: I didn’t know that. For me, that’s completely new. Christ on a bike.

G: Christ on a bike. You know it’s like…

J: But that’s – that’s like a very strong expression but it doesn’t have the-the vulgarity with it that puta que pariu does.

G: No, it doesn’t have the sort of…yes, the negative associations. I don’t know, it’s…

J: I mean even in English, puta que pariu is very har-, it’s a strong expression. Er, ‘the whore that birthed you!’ Or something like this.

G: …gave-gave birth. That’s why I find it strange when I hear people like my father-in-law using it. You sure you wanna be using that word? You know?

J: Yes, it’s probably not the most pleasant thing. Yes. Anyway, anyway, so the one more that I have here…er…that I hear quite-quite common is quebrar galho.

G: Hm.

J: Er, you have to, you have to like quebra galho you have, you have to help this guy, you know, do the utmost to please somebody, and I-I don’t actually really know of a good expression that I would use in that situation.

G: To lend a hand?

J: Lend a hand? But yeah –

G: Help out?

J: Yeah, help out. I mean for me that’s just…it doesn’t have the same thing as I’m going to break a branch to help this guy!

G: Yeah – break a branch! I like that.

J: Break a branch, I mean…

G: That’s what I’m gonna do – I’m going to break my branch and I’m going to give you a hand. Alright so, um, I’m going to do one more here, then I’m going to test you on some British expressions…

J: Ok.

G: …to see how many you know, but the last one on the list here is manter a boca de siri, which basically means to not let out a secret – to keep it to yourself.

J: Hm.

G: You got an expression for that one?

J: Shut your mouth.

G: Shut your mouth? Keep your mouth shut.

J: Keep your mouth shut. D-don’t be a…there-there’s one thing they have in, kind of in the prisons – y-you don’t want to be a snitch.

G: To be a snitch? Yes.

J: It’s not quite the same.

G: Not quite the same, no. I mean in England we’ve got an expression – ‘to keep schtum’…

J: Schtum?

G: …which sounds like it’s either a German…

J: That’s sounds like a German expression.

G:…or Nordic or something like that. But, we, er, we use that one.

J: Nice.

G: Anyhow, I’ve got a few British expressions here. I’m going to fire these at you. I want to see how many of these you are familiar with…

J: Lay it out for me.

G: …being from Colorado.

J: Go for it.

G: So, um, if someone says to you – ‘I’m going to see a man about a dog’ – what is he saying to you exactly?

J: I’m going to see a man about a dog? Er, then he’s going to go to talk to somebody about something. Right?

G: Um, in actually means he’s going to the bathroom.

J: Oh I would never have guessed that. That one I would have…nev…gu…

G: So if you are in a bar and a guy says ‘I’m going to see a man about a dog, you know, basically, he needs to use the, er, bathroom. Alright, what about ‘putting lipstick on a pig’ – you heard that one?

J: Yeah, putting lipstick on… we actually use that one.

G: Er, ok.

J: I mean, y-y-you can…for example we’ll say something like – You have a pig. You can dress up a pig. You can put lipstick on it. You can put a dress on it. You can put a wig on it, but it’s still a pig.

G: Exactly. And that’s what they did on The Simpsons one time. Did you see The Simpsons movie?

J: No, I didn’t see that one with The Simpsons. There’s-there’s been like…

G: With the Spider Pig. They put lipstick and a wig on that one actually.

J: Well there’s been twenty years of Simpsons. I-I honestly say I can, haven’t seen every episode.

G: No-no, this was the movie. This was the movie that came out.

J: Ah, ok, oh great.

G: Alright, alright, try you with one more here. To make a dog’s dinner of something.

J: To make a dog’s dinner? It doesn’t sound very appetizing, so I’d-I’d say that’s probably a negative thing.

G: It is a negative thing, yes.

J: Er, I, actually I got one for you – take a leek.

G: Take a leek? Well, that’s-that’s going to see a man about a dog!

J: Yes, ok, going to see a man about a dog. Alright, good enough. I like that.


                                                                                                        End of Part 2  

************************************


G: So, er, now we come to the English Guru segment.

J: Alright, the English Guru. I’ve been waiting for this one.

G: Yeah, he’s a good chap the English Guru, he knows a lot about English apparently.

J: And he’s a guru!

G: And he’s a guru.

J: So anyway, erm, well do you mind if I go first on this one?

G: No, I think you should go first.

J: Ok. So what I have is-is a spelling tip. It’s actually quite simple, but it does act…er…happen quite a bit for – especially for native speakers. Because, er, for example, how would you write ‘perceive’?

G: Perceive?

J: Or receive?

G: Ah, it’s always a challenge, no?

J: It’s a challenge.

G: Yes. So, to perceive?

J: Perceive. Well, so, the tip…and what happens is-is commonly people will invert the ‘i’ or the ‘e’ in this case. And because it’s-because it’s a double vowel sometimes people are a little bit confused about how to do that in combination with ‘c’. So we have a tip – it’s a simple tip – and we say ‘i before e except after c’.

G: Ok.

J: So perceive then would be P-E-R-C-E-I-V-E.

G: Hm. And what does perceive mean?

J: Perceive is like, er, perceber…

G: Ok.

J: …for those of you that speak Portuguese!

G: Yes. That works!

J: Ok? And, an…er…that’s an, of course, that rule works after ‘c’. Anything else then of course you would invert the ‘e’ and the ‘i’.

G: Hm. Are there any exceptions to that rule?

J: I’m sure there’s probably some exceptions but a-at this point in time, I’m not aware of them right now! So Gee, what do you have for us?

G: Um, for this segment this week I thought I’d talk about the difference between ‘to make’ and ‘to do’…

J: Ok.

G: …because it causes a little bit of confusion here…

J: So, so do you-do you do a cake, or do you make a cake?

G: Do ya…well make a cake is a nice easy one to remember cos it rhymes, but we make a cake, and...

J: Ok.

G: Essentially the difference one way I think about it is that with the verb ‘to do’ we are doing activities that generally we don’t like. They’re tasks, they’re chores as we say sometimes in the US. So you do the accounts. You do the washing up. You do the gardening. You do your homework. These are all sort of…

J: You do your best!

G: You do your best, or not!

J: Ah, I th- I think people generally like doing their best, but ok.

G: So they’re kind of – they’re kind of tasks, whereas making is generally associated with creating something like a cake…

J: Ok.

G: …and also we use it with a lot of abstract nouns – things like to make a mistake, or to make love, or to make friends – things like that.

J: Ok, so Gee, do you ‘do research’ or do you ‘make research’?

G: Um, you do research. It’s another activity you can consider a task.

J: Now, actually, in-in the Un-United States, they will say ‘make research’, but it’s always in a negative context because it carries with it the-the in-inherent idea that you’re, like, falsifying the results. You’re manipulating the results to your own ends.

G: It’s almost like ‘make up’ then?

J: Yeah, like make…but make up is a good thing usually – especially with relationships!

G: Yeah but you can always make up stories about Donald Trump!

J: That’s true. You can-yeah…but generally the stories about him are true, I think.

G: Well, they’re generally true.

J: You don’t have to make up a lot of things. He makes up stories about everybody else.

G: That’s true.

J: Yeah. So, yeah, so – doing or making? I like that. It’s good.

G: There’s also a couple of other situations where we don’t use make or do. Um, things like ‘to give a presentation’, or ‘to hold a meeting’.

J: Yum…ok.

G: And, so, in those…sometimes…I say this because obviously in Portuguese we use fazer lot and fazer can be translated into any of those ways - into make, do, hold or give – depending on the context.

J: Right.

G: So that’s my tip for the English Guru section.

J: I like that. That’s good. Very nice.


************************************

G: So I think that brings us to the end of this pod. Um, next time we’re going to be talking about, er, the usual topics – What Caught My Eye, and the English Guru – and we’re also going to be talking about film-making, I believe, Jay?

J: Yes. Next podcast we will have, for the first time we’re going to have our first interviewee.

G: A guest! Huzzah!

J: Yes, exactly – woohah! Our first guest. So our guest next week will be Luiza Simon…

G: Fantastic.

J: She’s a young and aspiring film-maker. She’s Brazilian – was born here in São Paulo, but currently she is residing in Georgia, of all places – in the United States. And she goes to school in Georgia.

G: In Atlanta, probably, no?

J: I, I’m not actually quite sure if it’s in Atlanta or around Atlanta but we-we’ll find out about that.

G: I’ll look forward to finding out next time.

J: So the-we’re going to find all about how she got there, what she’s doing and kind of her plans for the future, and we’ll talk a little bit with her about film-making. I believe, Gee, you have some experience regarding film-making?

G: I have a hobby, which is, um, writing screenplays…

J: Oh, that’s nice.

G: …and I have taken courses on that – at UCLA, no less.

J: Well, there you go! Then you’ll have something tom talk about!

G: We’ll have something in common, yes.

J: Very good. So that’s what we’re going to have then for next pod, and if anybody has any-any suggestions or tips or questions regarding anything that they’ve encountered of course, as always, feel free to write in and ask us about it, and we’ll try to put it in our next pod that we are able to.

G: So our address, as last time, it’s mailbox@thesambabuzz.com or you can access our website www.thesambabuzz.com.            

J: That’s buzz, with two zees.

G: Or two zeds.

J: B-U-Z-Z. There we go.

G: Till next time!

J: Thank you everybody, and thank you for listening once again. Goodnight.

G: Goodnight. Er, it was good morning earlier!

J: Well, could be. Time-time passes very quickly here!    


************************************


                                                                                                                                                                              The End

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2019 by The Samba Buzz. Proudly created with Wix.com. The podcast soundtrack reproduced under license.